參觀水泥—&mdas 第5页

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

基蒂:所以不那麼熱,也不像所有的電影院裏那麼臭。(她把身體纏成結。)菲利克斯:在這上面我們甚至想出了一首詩。

基蒂:你説的“我們”是指誰?是奧斯卡奈洛想出來的,還有羅絲維塔-拉古娜。

菲利克斯:這首詩不押韻,我們幫了忙。

基蒂:還缺一個字,添上去詩就做成了。

菲利克斯:奧斯卡奈洛想知道,沙灘上那些杆叫什麼。

基蒂:因為他要寫進詩裏去。

菲利克斯:要不然,詩裏就缺了一樣重要的東西。

基蒂:老總,您告訴我們吧!這些杆叫什麼名堂?

菲利克斯:也許不准他講,怕傳到敵軍耳朵裏去。

基蒂:我們肯定不傳出去就是了。

菲利克斯:這僅僅是為了藝術。

基蒂:奧爾卡奈洛費了那麼多的心思。

菲利克斯:他寫得一手好字,聚特林字體。

基蒂:我真想知道,他是在哪兒學的。

菲利克斯:他僅僅不知道那些杆叫什麼。

蘭克斯:如果上尉先生准許,我就講。

貝布拉:只要這跟決定戰爭勝負的機密不相干就可以。

菲利克斯:可是,奧斯卡奈洛非知道不可。

基蒂:要不然的話,這首詩就做不成了。

羅絲維塔:我們大家又都是那麼好奇。

上一页 下一页
【晨曦透过云层洒下温柔的光】
【照亮了我心中的希望】
【远方的山峦在晨雾中若隐若现】
【它们低语着未曾说出的故事】

大家在追读