如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
基蒂:所以不那麼熱,也不像所有的電影院裏那麼臭。(她把身體纏成結。)菲利克斯:在這上面我們甚至想出了一首詩。
基蒂:你説的“我們”是指誰?是奧斯卡奈洛想出來的,還有羅絲維塔-拉古娜。
菲利克斯:這首詩不押韻,我們幫了忙。
基蒂:還缺一個字,添上去詩就做成了。
菲利克斯:奧斯卡奈洛想知道,沙灘上那些杆叫什麼。
基蒂:因為他要寫進詩裏去。
菲利克斯:要不然,詩裏就缺了一樣重要的東西。
基蒂:老總,您告訴我們吧!這些杆叫什麼名堂?
菲利克斯:也許不准他講,怕傳到敵軍耳朵裏去。
基蒂:我們肯定不傳出去就是了。
菲利克斯:這僅僅是為了藝術。
基蒂:奧爾卡奈洛費了那麼多的心思。
菲利克斯:他寫得一手好字,聚特林字體。
基蒂:我真想知道,他是在哪兒學的。
菲利克斯:他僅僅不知道那些杆叫什麼。
蘭克斯:如果上尉先生准許,我就講。
貝布拉:只要這跟決定戰爭勝負的機密不相干就可以。
菲利克斯:可是,奧斯卡奈洛非知道不可。
基蒂:要不然的話,這首詩就做不成了。
羅絲維塔:我們大家又都是那麼好奇。