如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
德克站在輪椅前面,但小心地避開楊納士。皮爾扭頭看著德克。兩人彼此絕望地看著。
“真的,楊納士,我們不是來偷您的櫻桃。”德克求饒說。
“真的,就像皮爾說的,是來找車輪的。不過,”他繼續說,“要是方便,也許會順手抓幾顆,可是我們的確是為車輪來的。是給鸛鳥用的。”他解釋說。
“說下去,我很喜歡聽聽,”楊納士說。
“你跟你弟兄一樣機靈。”德克繼續十分動地說。
“我們要鸛鳥回到韶若來。我們要在學校屋頂上放個車輪。我們到處都找遍了,然後又想,沒有人敢到您的院子找,那麼,萬一您有輪子的話…”德克無可奈何地繼續說著,希望延長皮爾受罪的時間,楊納士則坐著傾聽。
德克從頭開始,解釋了整個計劃。他告訴楊納士,非洲的鸛鳥和獅子、犀牛、河馬住在一起,德克越說越不對頭,但話到底講完了,他再也沒話可講了,“你想想,”他無可奈何地重複著,“在非洲它們和野獸住在一起,可是在這兒,它們和人住在一起。”
“哼!很奇怪,”楊納士竟出人意料地說,“你要問我的話,我覺得在人群裡生活需要更大的勇氣。”突然他把皮爾提起,讓他站在地上。他對皮爾說:“知道嗎,我打算相信你倆的話。這樣一個荒唐故事,說是來這找車輪,不是找櫻桃,沒人能夠瞎編出來,所以一定是真的。現在,告訴我,既然到了這裡,你會不會順手抓幾把櫻桃?”德克羞怯地點點頭,慢慢說:“不知道怎麼能讓它們留在樹上,就算還有點青。”
“這才像話,”楊納士對皮爾說,“你的弟兄很誠實。任何孩子到了這個地步都會這樣做,可你,喔,你不會,你想都沒想到櫻桃。”皮爾滿臉通紅,蠢笨地著腿,然後說:“可是我被您捉住了,他沒被您捉住。也許您沒注意那時我手裡提著木鞋。”
“所以我聽不見你在我背後進院子。”
“不是,”皮爾向後退了幾步,“我可以很快把櫻桃裝在裡面。”楊納士驚奇地昂頭大笑起來。
“這才像話,”他終於說。
“這才像話。我正納悶,這個天,孩子們都怎麼啦,一個都不來,只有那些討厭的椋鳥,和其它鬼鬼祟祟的傢伙,偶爾有一隻喜鵲。喜鵲算是坦白的鳥,它情願為一兩顆櫻桃冒著生命的危險。可就沒有孩子。你們是第一撥。現在我才知道,你們的頭腦被車輪佔據了。”
“噢,”皮爾說,“我們差點兒到手。”德克捅了皮爾一下,警告他。
“對了,”楊納士說得夠溫和的,“我承認。要不是為救你兄弟大聲嚷,你可能就到手了。”
“我非叫不可,”皮爾說。
“我不能讓您把他的手砸爛。”
“你以為我會?”楊納士愣住了。
“孩子,我不會的。我對手腳太重視了,不能把別人也變成殘廢。咳!難道你們孩子們認為我是那樣的人?”皮爾很窘。他低頭緊望著楊納士坐椅的輪子。
“鸛鳥?”楊納士突然轉變話題。