如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“我在鐘樓裏的時候就告訴了萊娜,可是她沒聽見。後來我也忘了。那兩隻鸛鳥飛呀飛,然後飛到海上。我看見它們了。還叫伊安看了看。奧卡,可以從鐘樓上看見。”奧卡跑出屋子。野洛已經走得很遠了。
“野洛!野洛!這兒來!跟我來。那兩個小孩兒看見鸛鳥飛到海上了。”
“這不!我已經把它們捉住了。”野洛説。
“活的鸛鳥!它們還在飛。快來!”野洛急忙跑來。跑了一半,他把鸛鳥放在一家台階上,又繼續跑。
“據我知道,他們曾經看見兩隻鸛鳥向韶若飛。可是它們在海上降落了。”奧卡急切地解釋着。
“也許它們降落在一個沙灘上。這我就不知道了。但是他們説兩隻鸛鳥是站在海上的。去看看嗎?”兩個男孩向堤上跑去。他們向海上察看着。但是堤不夠高,只能看見翻滾的波。望遠處,他們只能看見
悉的沙洲,一片海水,別的什麼也沒有。
野洛看見漁船隊留下的那隻小划船,在堤下被一條短錨繩拴着,起伏不定。
“我們搖那隻船出去。”
“到海上?野洛,我們不能聽兩個小孩兒這麼説就去。”奧卡看看鐘樓。
“他們兩個都那麼肯定。剛才大家那麼興奮,不知道老師把鐘樓門鎖上沒有?那會兒他揹着伊安。”
“你看墓園的門鎖得很好,”野洛説。
“是的,不過你很高,你可以把我抬起來,翻過墓園的鐵絲網。如果我能上鐘樓…”他們跑下堤,打算試試這個計劃。奧卡掉木鞋,野洛使勁把他頂到鐵絲網上面。奧卡勉強抓住了鐵絲網。他貼在那兒稍
了一口氣,野洛又把他的腳使勁往上一頂。奧卡抬起腿,跳過了鐵絲網。就在他抓住鐵絲網的一剎那,他聽見撕破衣服的聲音。他重重地摔在墓園裏。
“過來了。”他着氣看了一眼被撕破的褲子,站起來向鐘樓的門跑去。
那門的確沒有鎖上。
“等着我。”奧卡喊道,接着就園裏消失了。野洛站着,向鐘樓上張望,直到脖子都酸了。終於,奧卡興奮的聲音從高樓傳來:“野洛!野洛!它們在那兒!它們在那兒!我看得清清楚楚。一個在撲動翅膀掙扎。也許它們陷進沙裏了。快跑到學校去告訴他們!也告訴楊納士。把小划船準備好。告訴老師給我開門,而且…”野洛沒有聽完,就向學校跑去。
鐘樓上,奧卡匆忙地走到梯子旁邊,準備下樓。但他決定再看一次鸛鳥。他望着那混濁的海水,又看到了那對鸛鳥。它們在遠遠的海里,靠近小島。它們背後,暗白的圓形燈塔直立着,像一支粉筆。海
在陰暗的天空下翻騰,烏灰,可怕。只有波
在沙洲前突然變得平穩時,兩個小白團兒才顯得出來。一隻鸛鳥撲動翅膀,翅膀的撲動使它有時顯得很明顯。奇怪的是,它緩慢地在沙灘上飛翔,可是它的伴侶並不跟着它一塊飛。那大鳥又停了下來,站在另一隻身旁。它們並排站着,在這無邊無際、不停動盪的灰
大海中,孤立無援。
奧卡跑到能夠看見村內的那個開口處。他越過許多人家的屋頂,看着遠處的學校。那裏沒有動靜。他們該快點呀!啊,楊納士出現了。他坐着輪椅,經過空曠的街道。椅背上掛着一圈繩子。到了堤壩腳下,楊納士毫無辦法地坐着。堤壩使他不能再走了。
楊納士看看天,又看看樓鍾。奧卡猜到了他的思路:他在推算漲時間。不會有多久了,楊納士不耐煩地把輪椅轉了個身,向街上望着。大家終於來了,男孩子們和萊娜遠遠跑在老師的前面。
楊納士不等老師來到,就叫四個男孩兒把他連椅子抬上堤壩台階。萊娜在輪椅後面拚命用力推。老師也到了。他和萊娜抓住椅子。楊納士一到堤上,他就自己滾着輪椅走下通向海邊的斜坡。啊,楊納士知道了。他一點都不費時間。
“老楊納士真行!”奧卡放心地説。